检证:竺家荣译《我是猫》之得失(47)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(47)139. 竺译:叫我把圆顶礼帽和燕尾服火速寄去。
原文:山高帽子とフロックコートを至急送れ
说明:“フロックコート”是“(男式)长礼服,礼服大衣。男子白天穿的礼服,上衣为双排扣,长短至膝盖,与带条纹的西服裤配套穿着。(《新世纪日汉双解大辞典》)”
燕尾服在日语中是“燕尾服(えんびふく)”,不仅款式与“フロックコート”不一样,穿着的场合也不一样——燕尾服是晚礼服。
大白天的穿着燕尾服出去参加活动,那就是笑话了。
顺便提一下,于雷译本和尤炳圻•胡雪译也作“燕尾服”;
刘振瀛译本作“大礼服”。
华南虎译:赶紧寄圆顶硬礼帽和长礼服来。
140. 竺译:帽子一定要买一顶尺寸合适的,西装也要估算一下尺寸,到大丸和服店去订做……”
原文:帽子はいい加減な大きさのを買ってくれ、洋服も寸法を見計らって大丸(だいまる)へ注文してくれ
说明:“いい加減な大きさ”是“尺寸合适”的吗?——满拧!
顺便提一下,于雷译本也作“尺寸合适”;
刘振瀛译本作“差不多大小”;
尤炳圻•胡雪译本作“差不多的大小”。
华南虎译:帽子拣大小差不多的买来就是了,礼服也估算了尺寸去大丸定做……
141. 竺译:特意定做之礼帽,因尺寸稍大……
原文:せっかくお求めくだされ候えども少々大きく候間
说明:原文中没有“定做”的意思啊。上一条中不是明明说帽子是要买的吗?怎么才这么会儿就“改主意”了呢?
顺便提一下,于雷译本作“特制”—— 又是错得跟于雷译本一样的。
刘振瀛译本作“购得”;
尤炳圻•胡雪译本作:“前购(礼帽)”。
华南虎译:该礼帽承蒙劳驾购置,惜乎尺寸偏大……
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。